Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | God admonishes you [hereby] lest you ever revert to the like of this [sin], if you are [truly] believers | |
M. M. Pickthall | | Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers | |
Shakir | | Allah admonishes you that you should not return to the like of it ever again if you are believers | |
Wahiduddin Khan | | God warns you never to repeat the like of it again, if you are true believers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God admonishes you that you shall never revert to the like of it, if you had been ones who believe. | |
T.B.Irving | | God cautions you never to repeat anything like it again if you are believers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah forbids you from ever doing something like this again, if you are ˹true˺ believers. | |
Safi Kaskas | | God warns you never to repeat this [conduct], if you are true believers. | |
Abdul Hye | | Allah warns you that you never ever repeat (mistake) like this, if you are believers. | |
The Study Quran | | God exhorts you, lest you ever return to the like of it, if you are believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers | |
Abdel Haleem | | God warns you never to do anything like this again, if you are true believers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah exhorteth you lest ye may ever revert to the like thereof, if ye are believers indeed | |
Ahmed Ali | | God counsels you not to do a thing like this, if you are believers | |
Aisha Bewley | | Allah warns you never to repeat the like of it again if you are muminun. | |
Ali Ünal | | God admonishes you lest you ever repeat anything like this, if you are (truly)] believers | |
Ali Quli Qara'i | | Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful | |
Hamid S. Aziz | | Allah admonishes you that you return not to the like of it ever, if you be believers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah admonishes you that you not go back to the like thereof at all in case you are believers | |
Muhammad Sarwar | | God advises you never to do such things again if you have any faith | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah admonishes you never to repeat something like this, if you are believers | |
Shabbir Ahmed | | Allah admonishes you that you repeat not the like thereof ever, if you are indeed believers | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah does warn and forbids you, that you may never repeat such (actions), if you are true believers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers | |
Farook Malik | | Allah admonishes you never to repeat a mistake like this, if you are true believers | |
Dr. Munir Munshey | | Allah cautions you against behaving like that ever again _ if you are really the believers | |
Dr. Kamal Omar | | Allah admonishes you that you may ever repeat something similar to it, if you are Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | God cautions you never to return to the like of it, if you are believers | |
Maududi | | Allah admonishes you that in future you should never repeat a thing like this, if you are true Believers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God advises you that do not ever repeat anything like it if you are believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God advises you that you may never repeat such conduct, if you are true believers | |
Musharraf Hussain | | Allah warns you: never repeat such behaviour again if you are believers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers | |
Mohammad Shafi | | Allah admonishes you against indulging in such a calumny ever again, if you do believe | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus God reminds you not to get involved in a slander (that you are not sure about it,) if you claim to be a believer | |
Faridul Haque | | Allah advises you never to speak like this again, if you have faith | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah exhorts you never again to repeat the like, if you are believers | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah admonishes you that you return not to the like of it ever again, if you are believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God advises/warns you that you return to similar/equal to it ever, if you were believing | |
Sher Ali | | ALLAH admonishes you that you never repeat the like thereof, if you are believers | |
Rashad Khalifa | | GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah admonishes you now never repeat like of it if you believe. | |
Amatul Rahman Omar | | If you are (true) believers (you should bear in mind that) Allah admonishes you never to repeat such a thing again | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah admonishes you to never repeat such a thing (in your lifetime) if you are believers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Allah admonishes you so you may never repeat such conduct if you are believers. | |
Sayyid Qutb | | God admonishes you lest you ever revert to the like of this, if you are truly believers. | |
Ahmed Hulusi | | Allah warns you so that you never repeat the like of it again, if you are believers! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Allah admonishes you that you should never repeat the like of it for ever, if you are (true) believers | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah exhorts you not to reiterate such vile conduct ever if indeed you believe in Him with hearts imprinted with the image of religious and spiritual virtues | |
Mir Aneesuddin | | And when you heard it, why did you not say, "It is not (suitable) for us to talk about this, glory be to You (Allah), this is a great false charge?" | |